Fenster schließen

Druckansicht http://www.wiwi-treff.de/Karriere-im-Ausland/Karrierechancen/Im-Ausland-taetig-werden/Artikel-7252/drucken

Karriere im AuslandÜbersetzung

Im Ausland tätig werden

Selbstständige müssen gelegentlich Schriftstücke übersetzen lassen. Die Suche nach einem kompetenten Übersetzungsdienst ist nicht leicht. Die Qualität der Übersetzung sollte am wichtigsten sein. Dennoch ist es meist sinnvoll, einen Kostenvoranschlag einzuholen.

Für einen Selbstständigen kann es gelegentlich notwendig sein, ein Schriftstück übersetzen zu lassen. Dies ist beispielsweise dann der Fall, wenn er sich für ein Projekt im Ausland bewirbt und dafür Anschreiben oder Urkunden übersetzt werden oder einen Artikel zu einem Fachthema in einem internationalen Magazin veröffentlichen will. Noch immer ist es keine Selbstverständlichkeit, die Übersetzung von einem Fachmann machen zu lassen; allerdings kann dieser in der Regel weitaus bessere Ergebnisse abliefern als solche, die bei einem Selbstversuch herauskommen würden. Die Suche nach einem kompetenten Übersetzungsdienst ist aber nicht immer einfach.

Einen Muttersprachler suchen
Auf der Suche nach einem Übersetzer sollte darauf geachtet werden, dass es sich um einen Muttersprachler handelt, der natürlich auch die deutsche Sprache beherrscht. Nur so ist es möglich, dass Feinheiten in der Sprache berücksichtigt werden können, die vielen anderen Menschen nicht auffallen würden. Die Botschaft eines Fachartikels kann dadurch sehr viel genauer transportiert werden.

In der Regel haben Übersetzungsbüros einen Internetauftritt, über den sich Interessenten einen ersten Eindruck verschaffen können. Dort werden meist Kunden als Referenz genannt, mit denen bereits erfolgreich gearbeitet wurde. Auch bereits getätigte Übersetzungen können als Referenz gezeigt werden, sodass die Qualität der Mitarbeiter öffentlich gemacht wird.

Oft Kostenvoranschlag möglich
Der Preis sollte bei der Entscheidung nur eine untergeordnete Rolle spielen, wichtiger ist, dass die Texte sorgfältig und sauber übersetzt werden. Einige Anbieter stellen ihre Arbeit pro Wort oder Zeile in Rechnung, wodurch im Vorfeld genau ausgerechnet werden kann, wie viel der Auftrag kosten wird. Andere Büros machen den Preis hingegen vom Aufwand abhängig. Dann ist es sinnvoll, sich einen Kostenvoranschlag geben zu lassen. Der Fachtext wird auszugsweise eingereicht und die Mitarbeiter können sich einen Eindruck von dem Niveau verschaffen und kalkulieren, wie lange sie für die Arbeit benötigen. Der Termin, der von dem Auftraggeber angepeilt wird, spielt unter Umständen ebenfalls eine Rolle bei der endgültigen Preisgestaltung. Der Kostenvoranschlag kann dann bei der Entscheidung zwischen zwei Büros helfen.

Handelt es sich um einen Fachartikel oder Fachtext, kommen in der Regel mehrere Übersetzungsdienste in Frage. Allerdings sollten die Übersetzer Ahnung von der Materie haben, damit Fremdwörter richtig verwendet und die Bedeutung des Textes verstanden wird. Es ist daher bei der Auswahl des Dienstes durchaus sinnvoll, nach Qualifikationen zu fragen.

Amtliche Dokumente übersetzen
Anders sieht es aus, wenn amtliche Dokumente übersetzt werden sollen. Die Urkunde der Meisterprüfung zu übersetzen, gehört in die Hand von speziellen Anbietern wie fachuebersetzungsdienst.com. Wenn eine Anstellung im Ausland gesucht wird, müssen zum Teil Übersetzungen von amtlichen Dokumenten angefertigt werden. Es ist dann nicht damit getan, lediglich die Texte zu übersetzen, der Übersetzungsdienst muss außerdem in der Lage sein, die Übersetzungen zu beglaubigen. Hier geht es zudem oft um persönliche Daten, die weitergegeben werden, sodass ein absolutes Vertrauensverhältnis vorhanden sein muss. Juristische Details, die im jeweiligen Land zu beachten sind, müssen ebenfalls beachtet werden.